- 主题:被这个翻译折服了!
preserve your dignity as nobody, promote social welfare as somebody
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: 当然,这里的达和穷理解成rich和poor有点偏颇,不过整句放在一起还是译得有趣
: - 来自「最水木 for iPhone13,3」
--
FROM 8.21.11.*
独善其身是保证自己的周全体面,不是make life better
我的翻译是比较精确的
【 在 mahuta 的大作中提到: 】
: If you are somebody, make the world better.
: If you are a nobody, make your life better.
--
FROM 8.21.11.*
用句中国的老话讲就是话糙理不糙,哈
--
FROM 123.121.14.*
Help the world if you can; otherwise help yourself.
--
FROM 210.51.42.*
据说英语世界Fuck的内涵外延很丰富
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: 当然,这里的达和穷理解成rich和poor有点偏颇,不过整句放在一起还是译得有趣
:
: \- 来自「最水木 for iPhone13,3」
: --
: [upload][/upload]
发自「今日水木 on 16s」
--
FROM 223.104.6.*
翻译是需要考虑受众的
孟子的话不是讲给老百姓听的,是讲给官员或者想做官的读书人听的
我个人理解的话,“善其身”指的并不是基本的周全体面,而是完善和提高自身的道德修养,be a better gentleman
而到了今天,如果面对普通人群而不是精英阶层去翻译这句话,自然需要用普通人群更容易接受的语言
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 独善其身是保证自己的周全体面,不是make life better
: 我的翻译是比较精确的
--
FROM 222.128.169.*
独善其身是说乱世来时保自己的周全,而不是to be a better man. 汉语词典有收录,不必自行理解。
【 在 mahuta @ [EnglishWorld] 的大作中提到: 】
:
: 翻译是需要考虑受众的
: 孟子的话不是讲给老百姓听的,是讲给官员或者想做官的读书人听的
: 我个人理解的话,“善其身”指的并不是基本的周全体面,而是完善和提高自身的道德修养,be a better gentleman
: 而到了今天,如果面对普通人群而不是精英阶层去翻译这句话,自然需要用普通人群更容易接受的语言
#发自zSMTH@YAL-AL10
--
FROM 223.72.88.*
是暗黑版翻译吧~~
原文还是很正面的
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: 当然,这里的达和穷理解成rich和poor有点偏颇,不过整句放在一起还是译得有趣
: - 来自「最水木 for iPhone13,3」
--
FROM 27.154.193.*
这应该是2021鸡鸭峰会吧
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: 当然,这里的达和穷理解成rich和poor有点偏颇,不过整句放在一起还是译得有趣
:
: \- 来自「最水木 for iPhone13,3」
: --
: [upload][/upload]
发自「今日水木 on Android」
--
FROM 27.104.135.*
你需要明确一下,你说的是“独善其身”这个成语的意思,还是它在《孟子》中出处原文中的意思
如果是前者,你提到的这个“乱世来时保自己的周全”的确是常见的用法,但除此之外还有其他的用法,例如用来形容自私行为
如果是后者,理解为“完善道德修养”并不是我自行理解,基本上更接近于是解读《孟子》时的普遍疏注。
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 独善其身是说乱世来时保自己的周全,而不是to be a better man. 汉语词典有收录,不必自行理解。
:
: #发自zSMTH@YAL-AL10
--
FROM 222.128.169.*