- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
哈哈哈,你被绕晕了吧,汉字发音不就是中文发音?
首尔用古文,不应该是苏坞么,隋书里就有的地名
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 汉字的发音怎么可能和中文发音一致?
: 首尔和汉城是两个不同的地方,汉城的韩国语读音也不是首尔。首尔天生就没有汉字写法,是之前中文直接套用了
:
--
FROM 58.213.244.*
新金山现在没人提了
【 在 jiangyounan (俺是打酱油的) 的大作中提到: 】
: 三藩市
:
: 以前是不是淘金圣地?所以叫旧金山
:
--
FROM 39.144.104.*
现在叫猫本
还有什么毛球 麻袋 以后估计就变成标准译名了
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 新金山现在没人提了
--
FROM 221.232.135.*
首尔就是首都的意思,老百姓的口语
【 在 smavatar 的大作中提到: 】
:搜索了几个韩国城市名,跟汉语发音很像。:首尔:Seoul:浦项:Pohang:仁川:In-cheon:光州:Gwangj
- 来自 水木社区APP v3.5.6
--
FROM 223.104.41.*
说红肠咋不说白宫呢
建筑名那就太多了
【 在 qiushou 的大作中提到: 】
: 红场
--
FROM 221.232.135.*
本地治里就是pondicherry的纯音译啊
【 在 liangyue 的大作中提到: 】
: 本地治理
--
FROM 221.232.135.*
但是马来语的山是bukit
【 在 DKWANG 的大作中提到: 】
: Bahru可能是马来语中的Baru,有“新"的意思,马来语里定语后置
--
FROM 221.232.135.*
离猫本有一百公里
还是指代太不清晰了
【 在 animalrain (装逼犯的最高境界是假装不在纽约) 的大作中提到: 】
: 现在叫猫本
: 还有什么毛球 麻袋 以后估计就变成标准译名了
:
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
--
FROM 39.144.104.*
日本本来就用汉字,韩国也只是汉字的拼音,你是不会举例子?
【 在 billzt (billzt) 的大作中提到: 】
: 据我所知以下地方
:
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
--
FROM 223.104.42.*
有意思的是白俄罗斯 白字既是音译又是意译
但同一个词根 贝尔格莱德就不叫 白格莱德,也不叫白城
【 在 sampling 的大作中提到: 】
: 美国挺多的
: 小石城
: 水牛城
: ...................
--
FROM 221.232.135.*