- 主题:给外研社七下教材勘误了
实际做起来没有那么难
如果是为了自己用
那么很简单
记住“绝对不会错”的用法就行了
这跟线性思维就很像
每个中文意思对应一个翻译
也许你的意思有很多表达方式
但是没关系 你先只记一个肯定不会错的
以后闲着没事再记更多
用这种方式可以最快速度突破口语和写作
那这个方式是什么呢
三个字:背课文
如果是为了阅读
那就更简单了
你默认读到的都是对的
只不过这个用法你没见过
反正默认它对
然后去理解它就行了
lz的问题在于他见到了他没见过的用法
然后认为是错的 所以要去勘误
但是语言这东西很多时候没有唯一的答案
英语也不是什么严谨的语言
而且lz说的这两条确实不是硬伤
于是这个勘误就不太成立
但这个较真的精神是很好的
有这种好奇和较真 才会去探究更多的用法
让语言丰富起来
当然 不丰富也不耽误用就是了
这完全是个人偏好
- 来自 水木社区APP v3.5.7
【 在 Livhook 的大作中提到: 】
: 说实话,看到这么一大段分析 ,我头都大了。这就是我特别希望语言学科,不要纳入中
: 考高考,安排一个会考就完了的原因。
:
: 不管英语 汉语,都有大量的使用习惯在里面。要用严谨的逻辑去归纳,总会有很多个别
: 的特殊的例外。对于我这样线性思维有强迫症的人,去学语言就会觉得亚历山大。
:
: 希望有一天,不管是英语还是语文,通过会考就过关。听说读写合格就行。钻研透英语
: 的语法,或者吃透语文古文的虚词实词,掌握语文阅读理解的套路,真的有必要吗?
--
FROM 142.179.74.*
dreamed全球通用,用在任何场合都没问题
dreamt貌似只有英国用,而且不常见
【 在 qq9354595 的大作中提到: 】
: 当时提了2个,
: 一个是28页的,中国队,我认为应该用the China team 而不是the Chinese team。 但是外研社旁征博引,说the Chinese team是对的。虽然我自己目前还没别过来,但是人家应该也没啥错误。
: 一个是92页的,dreamed应该是dreamt。属于正本英式英语中夹杂了美式拼写。这个人家回复是错了,走更改流程去了。
: ...................
--
FROM 114.241.236.*
这以后考英语,dream的过去式得写dreamt?妈呀……这一条我怀疑能不能通过更改流程
【 在 qq9354595 的大作中提到: 】
: 当时提了2个,
: 一个是28页的,中国队,我认为应该用the China team 而不是the Chinese team。 但是外研社旁征博引,说the Chinese team是对的。虽然我自己目前还没别过来,但是人家应该也没啥错误。
: 一个是92页的,dreamed应该是dreamt。属于正本英式英语中夹杂了美式拼写。这个人家回复是错了,走更改流程去了。
: ...................
--
FROM 103.46.169.*
这要通过了,只能说明审核的是草包
【 在 Pandora 的大作中提到: 】
: 这以后考英语,dream的过去式得写dreamt?妈呀……这一条我怀疑能不能通过更改流程
--
FROM 114.241.236.*
翻遍字典,只有一个the England team,柯林斯字典。所以对应中国应该是the China team,代表国家队。the Chinese team可以表示国家队,也可以表示中国人的队伍。我认为表意不够准确,且没有为此获得其他益处,比如少用词。
dreamt是因为整本书都是英式英语,而这个词来了个美式拼写。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 啊这
: the Chinese team 肯定没有问题 媒体上也很常见 别的国家也是这样写的 比如the British team
: 你可能是看见了 US team,但是US本身就很特殊,是可以做形容词的。其他的国名就算这么用,也一般认为是名词修饰名词的情况,不是完全不行,但是不常见。
: ...................
--
FROM 221.222.178.*
印象里课内教材不曾说自己是遵照英式英语还是美式英语的。
英式英语还是美式英语,这在教材审核的时候也不能作为一条标准去执行。
按你说的the China team更好,那the China's team呢?得了,越扯越花样越多了。
外语学习,还是实用为上,流派在其次了。
【 在 qq9354595 的大作中提到: 】
: 翻遍字典,只有一个the England team,柯林斯字典。所以对应中国应该是the China team,代表国家队。the Chinese team可以表示国家队,也可以表示中国人的队伍。我认为表意不够准确,且没有为此获得其他益处,比如少用词。
: dreamt是因为整本书都是英式英语,而这个词来了个美式拼写。
:
--
FROM 103.46.169.*
这就涉及外语学习的目的,是追求语言学层面的学术严谨,还是实际应用层面的可理解、易交流。
如果追求学术严谨,那真的麻烦了,听口考试的打分得马上严格起来,作文标准更得高高挂起……这应该不是目前英语课内学习主导的方向。
各科如果都追求学术层面的绝对严谨,那真不用学了,不用考了,除非义务教育阶段就按照高标准本科教学的路子来整。
【 在 mytt 的大作中提到: 】
: 这要通过了,只能说明审核的是草包
--
FROM 103.46.169.*
字典的例句非常有限
应该去查主流的英文媒体 比如NYtimes the guardian 体育方面的话ESPN之类
你会看到 the Chinese team 是非常常见的用法
比 China team 常见得多
顺便说 虽然近些年因为网文增加有所放松 但主流媒体总体对style要求还是很高的 有兴趣的话可以读一本书叫 between you and me,就是NYtimes的捉虫人写的
至于 drramt,你对英式/ 美式英语有误解。有一些说法是只在某一边用,但dreamt不在这个范围。dreamt 无论在英式还是美式英语中都不是最常用的那个。英国人也会用dreamed更多。
【 在 qq9354595 的大作中提到: 】
: 翻遍字典,只有一个the England team,柯林斯字典。所以对应中国应该是the China team,代表国家队。the Chinese team可以表示国家队,也可以表示中国人的队伍。我认为表意不够准确,且没有为此获得其他益处,比如少用词。
:
: dreamt是因为整本书都是英式英语,而这个词来了个美式拼写。
--
FROM 142.179.74.*
dreamed是很地道的英式英语,比dreamt常见的多
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 字典的例句非常有限
: 应该去查主流的英文媒体 比如NYtimes the guardian 体育方面的话ESPN之类
: 你会看到 the Chinese team 是非常常见的用法
: ...................
--
FROM 114.241.236.*
搞学术的人是不稀得看大众媒体的,人家思路不一样
然而课内英语学习还是为了生活,为了交流,不是为了做语言学研究
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 字典的例句非常有限
: 应该去查主流的英文媒体 比如NYtimes the guardian 体育方面的话ESPN之类
: 你会看到 the Chinese team 是非常常见的用法
: ...................
--
FROM 103.46.169.*