- 主题:看了一些生物学的文章,汉字还是牛
当然一样了
就是门槛,以前读书人门槛高,朱元璋改革,那就降低了
中国的医学院考试题,小学生也能答
比如我同学学习解剖学,考题 穿过膈肌有几根管道
小学生至少知道食管吧
英美人题目都读不懂,根本不认得膈肌,直接0分
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 对了嘛,没条件学而已,关难不难什么事。不让别人学,又不严格按照录取率来录取。你扯这个根本就是特例,拿来能证明什么?和现在医学院的报考情况完全不一样。
--
修改:defeatyou FROM 223.72.80.27
FROM 223.72.80.27
用汉字表示数学表达式,简直是灾难
【 在 Planetch 的大作中提到: 】
: 各有所长。把代码都替换成汉字表达,想想都酸爽。
--
FROM 117.136.38.*
但汉语学数学有优点
至少一词一意,函数就是,那 function意思可就多了
【 在 shiyg 的大作中提到: 】
: 用汉字表示数学表达式,简直是灾难
--
FROM 223.72.80.27
船型,船级
字体,字形
分形,碎形
【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
: 如果人类只能选一种文字,必然是汉子了
: ...................
--
FROM 112.66.27.*
鲁棒的翻译还凑合了,对环境变化鲁钝,始终保持很棒,兼顾了音译和意译。
翻译成强壮性、健壮性,稳定性、稳健性,都感觉差点意思。
【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
: 如果人类只能选一种文字,必然是汉子了
: ...................
--
FROM 220.207.87.*
Robust不宜翻译成鲁棒性。我翻译成稳健性,是不是很合理啊?
【 在 study100 的大作中提到: 】
: 其实Robust翻译鲁棒性,这是那个翻译人的问题,不是汉字的问题。实际上Robust Test可以翻译成曝弱测试,Robust翻译成曝弱,就是兼顾音译和意译的。
:
--
FROM 106.228.85.*
容错性
【 在 biweijian 的大作中提到: 】
: Robust不宜翻译成鲁棒性。我翻译成稳健性,是不是很合理啊?
--
FROM 136.56.52.*
是不是稳健性?
【 在 yedie (叶苵·腻味) 的大作中提到: 】
: 我导师把它翻译成耐操性
: 虽然不正经
: 但非常恰当
:
--
FROM 123.147.249.*
不一样
稳健只能体现它的平稳健康长久
而roburst更强调的是在各种极端条件急风骤雨下使劲折腾它还能活着
耐操一词非常恰当
【 在 omgomg 的大作中提到: 】
: 是不是稳健性?
--
FROM 111.65.56.*
你看到这种双字多字的汉字词也是近代才普及开的,古中国还是倾向于造字。比如车的各个零件都是车子旁的单字而不是现在的车XXX,各种特点的马也是一大堆马字旁的单字而不是现在的X马。
【 在 Dhyanacap 的大作中提到: 】
: 英文碰到新东西就不断造单词,又生僻又长,不是本专业的根本看不懂医学和生物学的论文,还是汉字好
: 电脑,电话,手机,网络,神经,基因,计算机等等,字母文字需要不断造字,汉子根本不用而且起名通俗易懂,当然也有起的不好的,比如控制理论里面的鲁棒性,这翻译的太差劲了
: 如果人类只能选一种文字,必然是汉子了
--
FROM 180.169.128.*